Como se diz ‘Quebrar a cabeça’ em Inglês? (Essa até o Tradutor do Google ERRA!)

Hello my Friends, How´s it going?

Neste artigo vou falar sobre uma expressão que até mesmo o tradutor do google erra, bom, se você tentar digitar no google tradutor ‘quebrar a cabeça’ ele vai te dar como resposta ‘break the head’ o que literalmente significa ‘quebrar a cabeça’, mas não é sobre isso que estamos falando.

Queremos a expressão para dizer ‘quebrar a cabeça’ no sentido de ter que pensar muito, fazer muitos cálculos ou resolver questões difíceis.

Como se diz ‘Quebrar a cabeça’ em Inglês?

E o jeito correto para dizer ‘quebrar a cabeça’ no sentido figurado é ‘rack one’s brains‘.

Vamos conferir alguns exemplos utilizando essa expressão;

I racked my brain for hours trying to recall her name. (Quebrei a cabeça por horas tentando me recordar do nome dela.)

I don’t want to rack my brain over this. (Não quero quebrar minha cabeça com isso.)

racked my brain for an honest answer. (Eu quebrei a minha cabeça por uma resposta honesta)

I want you to rack your brain. (Eu quero que você quebre sua cabeça.)

You really have to rack your brains to solve this ancient puzzle! ( Você realmente tem que quebrar a sua cabeça para resolver este quebra-cabeça antigo.)

I had to rack my brains to remember where the car was. (Eu tive quebrar minha cabeça para lembrar onde o carro estava.)

Conclusão

Espero que você não teve que quebrar a cabeça para entender essa expressão, muito simples e bem fácil de utilizar, desta maneira, da próxima vez que precisar dizer ‘quebrar a cabeça’ no sentido figurado, utilize a opção correta ‘rack one´s brains.’

Vou ficando por aqui, bons estudos e até a próxima!

Compartilhe:

Facebook Comments